当前位置:网站首页>翻译科技论文,俄译中怎样效果好

翻译科技论文,俄译中怎样效果好

2022-08-10 21:11:00 英信翻译公司

  近年来,随着中俄两国科技往来的日益频繁,对科技论文翻译的需求也越来越大。那么,科技论文俄译中有什么特点,怎样翻译效果好?

  我们知道,科技论文的专业性极强,涉及到各个行业领域的相关理论和术语,翻译科技论文,既要注重一般性的翻译方法和技巧,更应结合具体特定行业的专业实践,培养良好的翻译习惯。

 

  在词汇上,科技论文大量使用科技术语和单义词汇。单义词术语通常限于某一专业领域,只表达一个特定的概念或事物,只需通过查阅相关辞典便能保证翻译的准确性;但高频率出现 的通用科技术语却可用于多个科学技术领域,可通过积极的记忆进行掌握。据统计,科技俄语中大约有3500多个高频词,熟练掌握这些高频词可大大加快翻译效率。

  在翻译实践中,灵活地使用加词、减词、调整句序、词类转译、句型转换等方法和技巧。基于等值 地传达原文本意,使译文达到概念清晰、逻辑准确 、语言通顺、文字简练的翻译效果而采用的。在这里 强调加词不可凭空地、无缘无故地画蛇添足,减词也不能损害 原义。要达到翻译技巧的灵活掌控,需要通过大量的俄译汉、汉译俄实践和探索,不断积累经验。

  以上是翻译科技论文的两个基本要求。要想做好俄文科技论文翻译工作,还需掌握扎实的俄语语言基础知识和语言基本技能,熟练俄语语言运用能力,积累相关的翻译经验,扩充必备的知识,提升科技论文的翻译能力和水平,达到翻译公司和客户的要求。

原网站

版权声明
本文为[英信翻译公司]所创,转载请带上原文链接,感谢
https://blog.csdn.net/chinatransyx/article/details/126269828